Menü Bezárás

A nagy PORT kavaró helyzetjelentés, avagy itt a megújulás! – 2024.04.24

Üdv néktek drága jó emberek!

Korábban említettem, hogy lesz egy helyzetjelentés, ami a megújulásról szól, illetve a legvégére beírtam, hogy egyesek örülni fognak neki, mások pedig ki fognak akadni, főleg rám és arra, amit most ide le fogok írni. Mondhatnám úgy is, hogy merem vállalni a kockázatot arra, hogy pár ember mérges legyen, ha azzal amit most teszek több embernek segíthetek. Páran most dörzsölhetik a tenyerüket, gondolván, hogy én is átállok a sötét oldalra és különböző eszközök megoldásával fogok játékokat fordítani.

Nos a fogalmazásomból és arról, hogy “megújulás” lesz, simán ez következtethető ki. A rosszindulatúaknak csalódást fogok okozni, a jóindulatúak pedig fellélegezhetnek, hogy a szokásos minőségben készülnek a fordításaim.

Nem, itt másról van szó, sőt, utaltam a címben is rá, így aki ismer engem, a stílusomat, a hatásvadász énemet és miegymást, vagy egyszerűen csak belépett a honlapomon a “Fordítások” részlegbe, már rájöhetett, hogy miről van szó: Mostantól kezdve minden fordításomat több platformra, több rendszerre fogom sajátkezűleg portolni.

Kifejtem bővebben: Még a jómúltkor írtam egy helyzetjelentést, amiben arról beszéltem, hogy miért nem fogok Steam-en kívül másra fordítást készíteni. Röviden-tömören azért, mert Steam-re veszem meg a játékot eredetiben, más platformra nem, illetve bár van konzolom, de nem fogom azokra elkészíteni a fordítást, mert nem tudom követni a verziókat és a különböző kiadásokat.

Igenám, de amikor HAVONTA érkezik egy vagy két olyan e-mail, ahol azt kérdezik, hogy miért nem működik a Graveyard Keeper, a Darkest Dungeon vagy akár a Grounded ilyen-olyan verziója, ami nem Steam-es, akkor én kedvesen és türelmesen csak nekik készítettem egy portolást ezen verziókhoz, és csak nekik elküldtem (így sunyiba).

De most őszintén: Miért csak ők maradnának ki a jóból? Ha az ember készít egy fordítást, akkor miért nem adja ki egy másik rendszerhez? Tovább megyek: Nem csak más rendszerhez, hanem más platformhoz is?

Korábban azt írtam, hogy nem tudom vállalni a más rendszerekre és platformokra történő fordítást. Nos, ez most már a múlté! Mostantól kezdve a fordításaim MINDEN fordítható platformra elérhetőek lesznek, sőt, a portolást jómagam fogom végezni. Ez érvényes az új és a korábban kiadott fordításaimra is, tehát ezen poszt kikerülésekor egy halom fordításomat portoltam és ki is tettem a honlapomra (többet is kitettem volna, mármint az összeset amit lehet, de úgy gondoltam minek várakoztassak meg másokat és minek húzzam a megújulási projektet, így ami eddig kész van, azt elérhetővé tettem).

Ezzel kapcsolatban lenne pár fontos dolog, ami miatt páran meg fognak rám haragudni (illetve lehet van aki meg is haragudott).

Mindenkit kérek, hogyha netán egy fordításom más által portolásra került, azt cseréljék le az általam jelenleg készített és elérhető változatra. Ezen kívül a jövőben csak és kizárólag én magam fogom portolni a fordításaimat, ezt mindenki tartsa tiszteletben. Köszönöm!

Lehet mondani, hogy ez kissé drasztikus lépés tőlem és sok dolgot vállaltam most el, esetleg ezzel keresztbe tettem a portolóknak (ami nem igaz), de megvan rá az okom és a magyarázatom. Egyrészt tényleg egy kézben történik a fordítás és annak portolása, másrészt ha bármikor módosítok a fordításomon, akkor nem kell még más embereknek is szólni / nem kell nekik résen lenni, hogy frissítsék a portolást (ha frissítik egyáltalán). A másik ami sokkal jobban zavar az az, hogy valaki portolja a fordításomat, de nem nevezi meg, hogy az az én munkám, valamint bizonyos sorok angolul maradnak benne, netán ő sajátkezűleg fordítja le ki tudja milyen módszerrel, az ronthat a fordításaim minőségén. Továbbmegyek és most elég csúnya dolgot fogok írni, de a portolásokat a konzolhiány, az emulátorok minősége és a lustaságom (inkább ez utóbbi, de nagyon) miatt nem készítettem el eddig, pedig nem nagy dolog ilyet készíteni (őszinte leszek, a különböző játékok és azok verzióinak beszerzése több időbe tellett, mint maga a portolások elkészítése). Csak egy példa: A Grounded-hez mint tudjátok saját fordítóprogramot írtam, amivel kinyerhetem és visszatehetem a szövegeket. Ezt a programot közel 1-2 hónapon keresztül készítgettem, és mindig mikor új verzió jelent meg a játékból át kellett némileg variálnom. Most a legutolsó frissítésnél is azzal alkottam, hogy valahogy vissza tudjam varázsolni a szövegeket, és mikor végre sikerült, akkor láttam neki az egyébként frissiben megjelent Switch-es változatba átportolni a fordításomat. És mennyi idő volt elkészíteni? Kábé 2-3 perc. Ez azért lényegesen rövidebb és könnyebb munkafolyamat volt, mint magát a programot és a fordítást elkészíteni hozzá.

Félreértés ne essék: nem a portolók munkáját minősítem, sőt, köszönöm nekik az eddigieket is! Ugyanakkor ez a portolásosdi most csak az én fordításaimra igaz, vagyis nem veszem el a portolók munkáját ezzel a lépésemmel, pont, hogy tehermentesítem őket azzal, hogy nem az én fordításaimmal kell foglalkozniuk, így max. más fordítók munkáit fogják portolni. Ennyi. Végül, de nem utolsó sorban fura dolognak fog hangzani, amit most leírok, de egy adott játék ugyebár a készítők tulajdona, ahogyan a benne lévő szöveg is. A fordítás bár az ő szövegükön alapul, de maga a fordított szöveg már az adott fordító munkája (esetünkben az enyém), a fordítások portolása pedig a portolók munkája. De ez így egymást követve függ a másiktól, vagyis ha én nem járulok hozzá ahhoz, hogy az én munkámat mások felhasználják, akkor ezt meg kell érteni és tiszteletben kell tartani. Igen, lehet vitatkozni, hogy eddig engedélyeztem és most kábé a „semmiből” visszavonom és jogos az észrevétel, de mint említettem én ezt most visszavonom, mint ahogyan előfordulhatnak bizonyos játékoknál olyanok, hogy lejárnak a zenei szerződéseik és akkor a készítők / a kiadók vagy megújítják ezeket a szerződéseket, vagy mást csinálnak (pl. kicserélik másik zenére, vagy egyszerűen már nem kapható a játék). És ez most a fordításaimmal kapcsolatosan éppenséggel a „más opció” lesz. Ha más példával nem érthető, akkor legyen egy kézzel foghatóbb dolog: Ha én saját kútfőből felépítek egy házat, majd arról valaki akár az engedélyemmel, akár az engedélyem nélkül készít egy tervrajzot, akkor a tervrajz az ő érdeme, a ház felépítése az enyém, és mint tudjuk házat építeni nem lehet fél-egy óra alatt…

Elkerülve a fentebb valószínűleg elég egyértelműen leírt problémákat és dilemmákat, mostantól kezdve csak és kizárólag én portolhatom a fordításaimat, tehát ha máshol olyan fordítást láttok amit nem én portoltam, illetve itt az oldalamon már van hozzá (vagy elkészült hozzá) a portolás, akkor kérjétek meg az illetőt, hogy cserélje le az általam készített verzióra. Akik eddig a fordításaim portolását végezték és feltették őket ide-oda, azoknak még egyszer köszönöm az eddigi munkáját, de őket is szépen kérem, hogy töröljék a portot, amit pedig jómagam készítek, azt nyugodtan meg lehet osztani / kicserélni. Ha viszont úgy érzik, hogy én osszam meg más oldalakon is, szóljanak és akkor úgy intézem a dolgot. Mindenkinek köszönöm a megértést és az együttműködést!

 

Most, hogy ezt a szó szerint nagy port kavaró dolgot letudtuk, jöjjön pár információ, hogy mit takar az, hogyha én portolok egy fordítást, milyen platformok érintettek:

DOS verziótól kezdve egészen PS2-es korszakig bármilyen retro fordítás: Ha ilyen fordításom van, akkor azokat főleg emulátorokon tesztelem, eredeti hardver hiányában (mert nem minden esetben tudom eredeti hardveren tesztelni). A verziókra és egyebekre kiemelten figyelni kell, máskülönben nem garantált a fordítás működése.

PS3 / XBOX360-as játékok: Rendelkezem eredeti hardverrel, de a fordítások nagy része “másolásos” lesz (azaz a játékot fel kell másolni egy HDD-re, és a fordításban lévő fájlokat pedig felül kell írni azzal amit küldök). Főleg EUR változatú játékokhoz lesz jó a fordítás, vagy egy konkrét verzióhoz, ha valakinek más lenne akkor nem garantált a fordítás működése (ergo ha van egy frissítés egy játékhoz, mondjuk X360-ashoz, akkor érdemes beszerezni ugyanazt a Title Update-et, máskülönben nem fog működni a fordításom).

PS4-es fordítások: PS4 esetében rendelkezem hardverrel, igyekszem a legújabb verziót beszerezni az adott játékból és lehetőség szerint le is tesztelni azt. Ha valakinek esetleg újabb verziója lenne, vagy be tud szerezni, az írjon rám privátban és egyeztetünk.

PSVita fordítások: Rendelkezem PSVitával, de nem biztos, hogy működik, szóval a portolások készítése megkérdőjelezhető (illetve alig egy-két játékot érint a dolog, de na… majd ránézek).

Switch-es fordítások: Switch esetében is rendelkezem hardverrel, de elsősorban emulátoron tesztelem az adott játék fordítását. Itt is, akárcsak a PS4 esetében, ha valakinek újabb verziója lenne, vagy be tud szerezni, az írjon rám privátban és egyeztetünk.

Steam-es fordítások: Ez az alap, igyekszem minden fordításomat eredeti játékhoz, minden DLC-hez és a legújabb frissítéshez elkészíteni. Másolt játékkal nem feltétlenül működik a fordítás, ez alól kivételt képeznek a Soulslike játékok, amikről külön leírást lehet találni az oldalamon a “Soulslike trükkök” részlegen belül.

GoG-os fordítások: Ha egy játékból van GoG-os változat, akkor ha tudom leírom a verziószámot, amihez készült. Ha ettől valakinek újabb van, az vegye fel velem a kapcsolatot és meglátjuk, hogy mit tehetek az ügy érdekében. Itt ki is emelném, hogy páran azért részesítik (vagy részesíthetik) előnyben a GoG-os változatot, mert abban nincs másolásvédelem, így boldog-boldogtalan bizonyos forrásokból letöltheti és játszhat a játékokkal anélkül, hogy megvásárolná őket. Éppen ezért ha valaki “virágbolti” / “másolt” vagy egyéb verzióval próbálná ki a fordításomat (vagy egyáltalán egy játékot), akkor érdemes megnézni, hogy van-e belőle GoG-os, és azt használni. Hangsúlyozom, hogy az a helyes lépés, ha a játékokat megveszitek, mert ezzel támogatjátok a készítőjüket, akik így minőségi játékokat készíthetnek a jövőben is!!!

Epic Store-os / GamePass-os fordítások: Mivel nem rendelkezem egyikkel sem (jó, Epic Store-on talán van pár játékom amit ingyen kaptam és Steam-en is megvan, de a GamePass-ért nem vagyok hajlandó fizetni), így ha valakinek van valamilyen verziója, és persze a legújabb, akkor írja meg, hogy működik a fordítás vagy sem, kell-e plusz lépéseket tenni vagy sem, és akkor aszerint frissítem az adott fordításom leírását.

“Virágbolti” / Másolt játékok: Fentebb írtam a GoG-os változatnál, hogyha valakinek nem működne “virágbolti” verzióval a fordításom, akkor először is fontolja meg, hogy megveszi a játékot, mert eredetivel biztosan működik. Alternatív megoldásként nézze meg a GoG-os változatot belőle. A Soulslike játékok nagy népszerűségnek örvendenek, így azoknál igyekszem biztosítani a “virágbolti” verzióra a fordítások elérhetőségét, de más játékoknál ezt nem vagyok hajlandó megtenni.

Játékokhoz készült modok: Bár nem portolási kategória, inkább csak általánosságba véve írom, hogy játékokhoz készült modokat nem áll módomban fordítani. Ha mégis, akkor azok ilyen extrém kivételt képeznek, lásd az Elden Ring-hez készült “Seamless Co-op” mod.

 

Végül, de nem utolsó sorban ismét le akarom szögezni, hogy a frissítéseket csak a Steam-es verzió esetében tudom biztosan lekövetni és elkészíteni, vagyis ha bármelyik egyéb kiadás frissülne és én nem frissíteném hozzá a fordítást, akkor írjatok rám és igyekszem intézni!

 

Pár apróság, hogy mikre jöttem rá így portolásokkor:

  1. Switch-re egész könnyű fordítást portolni, nem hittem volna, hogy ilyen viszonylag egyszerű lesz a folyamat (lásd a Grounded példáját).
  2. Egy halom játékból van GoG-os változat, viszont azt nem mindig frissítették a készítők és/vagy nem jelentek meg rá DLC-k, ezért érdemesebb a Steam-es változatot használni belőlük.
  3. Egyes platformokon más fájlszerkezetet használnak a játékok, míg máshol tökéletesen működik egyik platform fordítása a másikon is, éppen ezért lehet, hogy pár játékhoz úgy készítettem portolást, hogy a már meglévő Steam-es fájlok mellé raktam egy új „OLVASS EL!!!” fájlt és becsomagoltam, hogy az „GoG”-os vagy ilyesmi, de inkább legyen külön fájlként, minthogy egyetlen csomagban legyen az összes, ezzel megzavarva a felhasználókat.

 

Bárkinek bármilyen észrevétele volna, vagy fájlokat küldene fordítás céljából (pl. GamePass verzióhoz), akkor nyugodtan keressen akár itt, akár e-mailben, akár Facebook-on, akár Discord-on, akár Steam-en, és megoldjuk a kérdést.

(Gondolom nem pont ilyen helyzetjelentésre gondoltatok, hanem valami drasztikusabbra, dehát ez van 🙂 )

UI.: Megelőzve az ilyen jellegű kérdéseket már most válaszolok: Csak és kizárólag a saját fordításaimat portolom, másokét nem, illetve egyéb módon sem segédkezem a portolásokkal kapcsolatban. Ha valaki a saját fordítását portolná, akkor kérjen meg más portolót, vagy maga próbálkozzon vele.

UI. 2: Eredetileg február 25-ig akartam végezni ezzel az egész portolásosdival, de időközben hol fontosabb dolgom akadt (pl. Stardew Valley hivatalos fordításának elkészítése és javítása), hol inkább pihentem és játszódtam (hiába, a Horizon – Forbidden West nagyon jó játék), vagy egyszerűen csak lusta voltam ezzel haladni. Arra akarok kilyukadni, hogy nem a portolási tudásom miatt csúszott a dolog, mielőtt ez bárkiben is felmerülne (és úgyis fel fog merülni)

UI. 3: Most, hogy kint van ez a megújulásos cucc, igyekszem befejezni a többi fordításom portolását is, de ezek nem fognak kikerülni a frissítéses részlegbe, azaz nektek kell figyelni az oldalamat, hogyha valami portolásra került. Addig is itt egy aktuális portolási lista:

Blasphemous portolva GoG-ra;
Blasphemous 2 portolva GoG-ra;
Blazing Chrome portolva GoG-ra;
Cyber Shadow portolva GoG-ra;
Darkest Dungeon portolva GoG-ra és Epic Store-ra;
Death’s Door portolva GoG-ra;
FAR – Lone Sails portolva GoG-ra;
FTL – Advanced Edition portolva GoG-ra;
Graveyard Keeper portolva GoG-ra;
Grounded portolva Switch-re;
Heave Ho portolva GoG-ra;
Hyper Light Drifter portolva GoG-ra;
Jotun portolva GoG-ra;
Kingdom New Lands portolva GoG-ra;
Kingdom Two Crowns portolva GoG-ra;
Knights of Pen and Paper portolva GoG-ra;
Lovers in a Dangerous Spacetime portolva GoG-ra;
Oniken portolva GoG-ra és Switch-re;
Overcooked portolva GoG-ra;
Overcooked 2 portolva GoG-ra;
SpaceChem portolva GoG-ra;
Spelunky portolva GoG-ra és Switch-re;
Surgeon Simulator portolva GoG-ra;
Titan Souls portolva GoG-ra;
Vengeful Guardian Moonrider portolva GoG-ra és Switch-re;

Terveim szerint először GoG-ra és Switch-re portolok mindent, utána jöhet a többi. Jó játékot hozzájuk!

2 Comments

  1. gubacsino

    Üdv!
    Köszönöm! (mint NSW tulaj duplán)
    És ha már portolás, a Paper, Please android platformon, szerepel a terveid között?

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Nos a helyzet az, hogy a Papers, Please! fordítását már régóta hivatalossá szeretném tenni, de a készítő néha válaszol, hogy „Persze!”, aztán meg eltűnik mint szürke szamár a ködben. Ha sikerül megoldanom akkor bekerülhet hivatalosan a játékba, és akkor mindenféle platformon elérhetővé válik. Androidra portolást nem tervezek egyébként :\

Hozzászólások lezárva.